Menu Close

Category: Okategoriserade

KOSMOGLOT 25 Ă„r! Intervju med grundaren Johannes Baumgartner

Johannes Baumgartner

BerÀtta lite om dig sjÀlv och din bakgrund!

Jag har jobbat som lÀrare i 25 Är, har haft 2000 elever i 80 klasser pÄ tolv skolor i fyra lÀnders skolsystem. 1978 flyttade jag frÄn VÀsttyskland till Sverige, och jag har bott i JÀrna sedan dess dÀr jag stortrivs, lagom nÀra till huvudstadens kultur och shopping och ÀndÄ pÄ idylliska landsbygden och i Sveriges mest ekologiska samhÀlle.

Kosmoglot fyller i Är 25 Är, kan du berÀtta lite om hur idén till företaget uppstod? VarifrÄn kom namnet Kosmoglot?

En dag pĂ„ vĂ„ren 1997 frĂ„gade mig Frank-Michael Kirsch, professor vid Stockholms universitet, vars barn jag undervisade i Tyska skolan, om jag kunde jobba som talhĂ„llare i tolkutbildningen. Nej, sa jag spontant, men jo – varför inte? En lĂ€xa som jag har lĂ€rt mig i livet Ă€r att aldrig sĂ€ga nej till nya utmaningar, om de Ă€r möjliga, och genom att sĂ€ga ja har jag blivit företagare i Sverige och danslĂ€rare i Thailand! SmĂ„ningom undervisade jag tyska i Stockholms nĂ€ringsliv och kort dĂ€refter började jag erbjuda mina kunder Ă€ven översĂ€ttningar.

Kosmoglot Àr grekiska. Kosmos = vÀrld, ordning, smycke; glotta = tunga, sprÄk. AlltsÄ vÀrldens sprÄk. Vi levererar alla sprÄkkombinationer som marknaden efterfrÄgar, med 55+ översÀttare och Àven fler för asiatiska sprÄk, genom vÄr samarbetspartner Wallace Solutions i Bangkok.

Vad Àr det som skiljer Kosmoglot frÄn andra översÀttningsbyrÄer?

Vi Àr en liten byrÄ, med bara tre inhouse-medarbetare och ett förhÄllandevis litet nÀtverk av nÄgra dussin översÀttare. Genom nÀra personliga kontakter kan vi hÄlla en optimal kommunikation med vÄra kunder, allt som oftast Àr nÄgon av oss pÄ kontoret direkt nÄbar, Àven vid udda tider pÄ kvÀllar och helger, och vi kan ge snabbt besked om pris och leveranstid. MÄnga stora översÀttningsagenturer anvÀnder en oöverskÄdlig och anonym population av tusentals översÀttare jorden runt, dÀr mÄnga Àr obeprövade kort, vilket kan leda till överraskningar vad gÀller kvalitet och leveranssÀkerhet. Hos Kosmoglot har vi haft kontakt med vÄra translatorer i flera eller rentav mÄnga Är och av lÄng erfarenhet kan vi lova vÄra kunder att översÀttningarna blir bra!

Hur Àr det att jobba inom översÀttningsbranschen? Vad Àr det bÀsta och vilka Àr det största utmaningarna?

Det bÀsta Àr de givande kontakterna med kunderna, speciellt nÀr de Àr nöjda, och med översÀttarna nÀr vi lyckas fÄ en smidig kommunikation kring uppdragen. Om vi bara hade tid att lÀsa alla spÀnnande texter och bolla tankar kring fascinerande ord och fraser!

De största utmaningarna Ă€r vĂ€l nĂ€r det har blivit strul i ett uppdrag och vi mĂ„ste lösa knutar. Det kan vara missförstĂ„nd kring uppgiften eller den mĂ€nskliga faktorn. En gĂ„ng levererade en översĂ€ttare tvĂ„ dokument av tre, som var bestĂ€llda, sedan stĂ€ngde hon av datorn och Ă„kte pĂ„ tvĂ„ veckors semester till Kanarieöarna, utan telefon och dator. Det blev lite besvĂ€rligt pĂ„ kontoret hĂ€r 


Intervjun gjordes av Yusuf Breidenstein

HOLLÄNDSKA – NEDERLÄNDSKA – FLAMLÄNDSKA – BELGISKA ?!

Pixabay

HollĂ€ndarna har ett ordsprĂ„k: ”Gud har skapat vĂ€rlden, men Holland Ă€r skapat av hollĂ€ndarna.” Stora delar av Holland ligger under havsytan, och under mĂ„nga hundra Ă„r har hollĂ€ndarna byggt fördĂ€mningar för att skydda sitt land och Ă€ven skapat nya landomrĂ„den i havsviken Ijsselmeer. SĂ„ namnet NederlĂ€nderna Ă€r en trĂ€ffande beteckning för Holland. Det senare namnet Ă€r egentligen beteckningen för tvĂ„ provinser kring Amsterdam, Sydholland och Nordholland. Det officiella namnet för staten Ă€r NederlĂ€nderna, och sprĂ„ket kallas sĂ„ledes korrekt nederlĂ€ndska, Ă€ven om man i vardagligt tal ofta sĂ€ger hollĂ€ndska.


Belgien har en annan historia Àn NederlÀnderna. Den belgiska staten tillkom efter ett uppror Är 1830. I norra halvan av Belgien, som heter Flandern, talar man ocksÄ nederlÀndska. Det sprÄket fÄr inte kallas hollÀndska, det heter flamlÀndska. I Belgiens södra halva, Vallonien, talas det franska. Huvudstaden Bryssel Àr officiellt tvÄsprÄkigt, men de flesta invÄnare talar franska. FlamlÀndska radiostationer spelar oftare hollÀndska lÄtar Àn franska. Den sprÄkliga samhörigheten mellan Flandern och NederlÀnderna Àr stark, och sÄ Àr det mellan Vallonien och Frankrike ocksÄ.

Skriftens och översÀttningens historia


Eblaitisk lertavla

MÀnniskan har funnits i tvÄ miljoner Är, men konsten att skriva Àr blott 6000 Är gammal. Kilskriften uppfanns i Mesopotamien för att anteckna lagfarter, spannmÄlsskördar och skattelÀngder. Och nÀr skriften uppstod, sÄ uppstod ocksÄ översÀttningen. I Syrien fann arkeologer 4500 Är gamla lertavlor med tvÄsprÄkiga ordlistor för sumeriska och det paleosyrianska sprÄket eblaitiska som dÄ var lingua franca i regionen. De skrivkunniga ansvarade för texterna, undervisningen och översÀttningen. Vilka de var, berÀttar inte historieskrivningen, men de mÄste ha haft centrala roller i sÄvÀl religiösa som vÀrldsliga Àmbeten.

En revolutionÀr uppfinnig var bokstavskriften, försöket att avbilda ett talat ljud med ett skrivtecken. Den tillskrivs fenicierna, men möjligen uppkom den redan tidigare pÄ Sinaihalvön. I alla fall Àr det en teknik som uppfunnits i mellanöstern, och under Ärtusendena utvecklades den inte bara vidare till grekisk och latinsk skrift för att spridas kring medelhavet och dÀrefter till hela vÀstvÀrlden utan Àven lÄngt österut. Det Àr inte bara arabiska och persiska/pashtu som inspirerats till sina skrivalfabet frÄn Palestina utan ocksÄ abugida-skrifterna i Laos, Kambodja och Thailand som utvecklades efter influenser frÄn Indien.

Arabisk skrift:

Pashtu-skrift:

Thai-skrift:

Khmer-skrift (Kambodja):

Genom att skriva bokstÀver för ljud rÀckte det att kunna ca. 30 sÄdana skrivtecken, i stÀllet för att behöva minnas hundratals eller tusentals av bildtecken eller hieroglyfer. De Àldsta bokstavsskrifterna nöjde sig med konsonanter, vokalerna fick man sjÀlv fylla i nÀr man lÀste texten; först grekiskan la till bokstÀver för vokaler.

6000 sprĂ„k finns belagda i vĂ€rlden idag, men bara nĂ„gra hundra av dem har en skrift. Vad översĂ€ttare har bidragit med att ge nationer ett skrivet minne kommer nĂ€sta avsnitt att handla om. 

Johannes Baumgartner

ÖVERSÄTTA FRÅN SVENSKA TILL SVENSKA -nya och gamla fraser

Sara Lövestam f 1980

ÖversĂ€ttning behöver inte bara handla om att överföra text frĂ„n ett kĂ€nt sprĂ„k till ett frĂ€mmande sprĂ„k och vice versa. Det kan ocksĂ„ innebĂ€ra att förmedla innebörden av sprĂ„kliga budskap inom en och samma sprĂ„kgemenskap, nĂ€r nĂ€mligen generationer eller olika sociala grupper inte förstĂ„r varandra. Svenska Dagbladets kloka och innovativa sprĂ„kskribent Sara Lövestam föreslĂ„r i en krönika att vi rentav kunde byta lite uttryck med varandra. Hennes djĂ€rva grepp Ă€r att göra den yngsta generationen, som ofta talar i anglicismer och sociala-medier-jargong, bekant med urgamla svenska ord och fraser, som knappt nĂ„gon anvĂ€nder lĂ€ngre i Sverige, och att i gengĂ€ld inspirera den Ă€ldsta levande generationen i vĂ„rt land att bruka de ungas nya ord. Hur skulle det lĂ„ta om ungdomarna utbrast i ”ypperligt” i stĂ€llet för att kommentera livets förlustelser monotont med ”nice”, och om gammelfarfar sa ”da fuck” nĂ€r han inte hittar sina glasögon?! HĂ€r fĂ„r ni fler av Sara Lövestams förslag. SĂ€kert finns det en del som ni inte Ă€r bekanta med. Gör slag i saken och förnya er i sprĂ„ket och i tiden!

Sacagawea ca 1788 – 1812

Jorden runt faller statyer

Jorden runt faller statyer av förhatliga historiska personer. NÀr de byggdes förestÀllde de hjÀltar som hade ökat sina lÀnders Àra genom erövringar och stora intÀkter. Nu avslöjades de som slavhandlare och förtryckare. De förtrycktas Àttlingar vill inte se dem mer.

Vilka skulle kunna stÄ kloka och stolta pÄ socklarna idag? Greta Thunberg Àr kanske Ànnu för ung för att förevigas i sten. För översÀttar- och tolkbranschens vidkommande kunde det dock vara en indianflicka som stÄtt i skuggan av sina manliga Àgare och uppdragsgivare men som visade sig vara större Àn de emedan hon kunde leda dem och skapa kommunikation mellan den vita och den indianska civilisationen.

Indianflickan Sacagawea

Sacagawea föddes i stammen shoshonerna vid den stora nordamerikanska vattendelaren dÀr idag grÀnsen mellan Idaho och Montana gÄr. 12 Är gammal rövades hon bort Är 1800 av en rivaliserade indianstam. Hon hölls som slav och fördes till Knife River dÀr hon köptes av den frankokanadensiska pÀlshandlaren Toussaint Charbonneau och blev en av hans mÄnga fruar. 1804 anlÀnde forskningsresenÀrerna Meriwether Lewis och William Clark som hade seglat uppför Missouri för att ta reda pÄ om det fanns en vattenförbindelse till Stilla Havet över Klippiga Bergen. De slog vinterlÀger pÄ platsen och anlitade Charbonneau som tolk för den fortsatta resan. Han talade dock inte Sacagaweas sprÄk och dÄ expeditionen behövde kommunicera med shoshonindianerna för att köpa hÀstar och för att kunna korsa fjÀllen instÀmde man att den gravida Sacagawea skulle följa med. 1805 födde hon sin son Jean Baptiste.

FĂ„gelkvinnans flod

I april satte expeditionen igĂ„ng. Efter flera veckors fĂ€rd pĂ„ Missouri kapsejsade Charbonneaus bĂ„t dĂ€r Sacagawea befann sig i. Hon behöll lugnet och tog hand om utrustningen i form av viktiga papper, instrument, böcker, mediciner och andra oersĂ€ttliga vĂ€rdesaker. Veckan dĂ€refter döpte Lewis och Clark en biflod av Musselshell River i Montana till hennes namn ”Sa-ca-ga-wea” = fĂ„gelkvinnans flod. Hon visade sig vara en enorm tillgĂ„ng för expeditionen, inte bara kunde hon tolka pĂ„ olika indiansprĂ„k, hon letade ocksĂ„ efter Ă€tliga vĂ€xter och tillverkade mockasiner och klĂ€der. Tillsammans med sitt barn gav hon intrycket att det manliga sĂ€llskapet av frĂ€mlingar hade kommit med fredliga avsikter till indianernas marker.

PÄ sommaren mötte expeditionen en grupp shoshoner som leddes av Sacagaweas bror. Den lyckliga Äterföreningen mellan syskonen gynnade Lewis och Clarks förhandlingar om att köpa hÀstar och fÄ guidning över Klippiga Bergen. NÀr man nÄdde fram till havet anvisade Sacawagea en plats för vinterlÀgret och hon fick sin önskan att se en strandad val uppfylld.

Hon och Clark tyckte om varandra, men nÄgon romans var det inte tal om förrÀn i senare sÀgner. PÄ hemvÀgen kÀnde hon igen landmÀrken i sydvÀstra Montana och identifierade ett bergspass som den bÀsta rutten mellan Yellowstone River och Missouri. Clark betalade Charbonneau 400 dollar och 130 hektar mark vid hemkomsten till indianbyn. Clark ville göra Ànnu mer och bjöd familjen till St. Louis dÀr de döpte sin son 1809 och lÀmnade honom hos Clarks sÄ att pojken kunde gÄ i skola. NÄgot Är dÀrefter födde Sacagawea en flicka. Troligen dog Sacagawea Är 1812.

Hederssergeant

President Bill Clinton utnÀmnde Sacagawea Är 2001 postumt till hederssergeant i den amerikanska armén.

LÄt oss sÀtta denna modiga kvinna, som förmedlade mellan flera sprÄk och kulturer, pÄ en staty som en förebild för tolkar och översÀttare och byrÄer inte bara i Rocky Mountains utan Àven i Sverige!

Johannes Baumgartner

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.