![](https://i0.wp.com/www.kosmoglot.se/wp-content/uploads/2022/08/Skarmavbild-2022-08-12-kl.-13.56.02.png?resize=320%2C366&ssl=1)
BerÀtta lite om dig sjÀlv och din bakgrund!
Jag har jobbat som lÀrare i 25 Är, har haft 2000 elever i 80 klasser pÄ tolv skolor i fyra lÀnders skolsystem. 1978 flyttade jag frÄn VÀsttyskland till Sverige, och jag har bott i JÀrna sedan dess dÀr jag stortrivs, lagom nÀra till huvudstadens kultur och shopping och ÀndÄ pÄ idylliska landsbygden och i Sveriges mest ekologiska samhÀlle.
Kosmoglot fyller i Är 25 Är, kan du berÀtta lite om hur idén till företaget uppstod? VarifrÄn kom namnet Kosmoglot?
En dag pĂ„ vĂ„ren 1997 frĂ„gade mig Frank-Michael Kirsch, professor vid Stockholms universitet, vars barn jag undervisade i Tyska skolan, om jag kunde jobba som talhĂ„llare i tolkutbildningen. Nej, sa jag spontant, men jo â varför inte? En lĂ€xa som jag har lĂ€rt mig i livet Ă€r att aldrig sĂ€ga nej till nya utmaningar, om de Ă€r möjliga, och genom att sĂ€ga ja har jag blivit företagare i Sverige och danslĂ€rare i Thailand! SmĂ„ningom undervisade jag tyska i Stockholms nĂ€ringsliv och kort dĂ€refter började jag erbjuda mina kunder Ă€ven översĂ€ttningar.
Kosmoglot Àr grekiska. Kosmos = vÀrld, ordning, smycke; glotta = tunga, sprÄk. AlltsÄ vÀrldens sprÄk. Vi levererar alla sprÄkkombinationer som marknaden efterfrÄgar, med 55+ översÀttare och Àven fler för asiatiska sprÄk, genom vÄr samarbetspartner Wallace Solutions i Bangkok.
Vad Àr det som skiljer Kosmoglot frÄn andra översÀttningsbyrÄer?
Vi Àr en liten byrÄ, med bara tre inhouse-medarbetare och ett förhÄllandevis litet nÀtverk av nÄgra dussin översÀttare. Genom nÀra personliga kontakter kan vi hÄlla en optimal kommunikation med vÄra kunder, allt som oftast Àr nÄgon av oss pÄ kontoret direkt nÄbar, Àven vid udda tider pÄ kvÀllar och helger, och vi kan ge snabbt besked om pris och leveranstid. MÄnga stora översÀttningsagenturer anvÀnder en oöverskÄdlig och anonym population av tusentals översÀttare jorden runt, dÀr mÄnga Àr obeprövade kort, vilket kan leda till överraskningar vad gÀller kvalitet och leveranssÀkerhet. Hos Kosmoglot har vi haft kontakt med vÄra translatorer i flera eller rentav mÄnga Är och av lÄng erfarenhet kan vi lova vÄra kunder att översÀttningarna blir bra!
Hur Àr det att jobba inom översÀttningsbranschen? Vad Àr det bÀsta och vilka Àr det största utmaningarna?
Det bÀsta Àr de givande kontakterna med kunderna, speciellt nÀr de Àr nöjda, och med översÀttarna nÀr vi lyckas fÄ en smidig kommunikation kring uppdragen. Om vi bara hade tid att lÀsa alla spÀnnande texter och bolla tankar kring fascinerande ord och fraser!
De största utmaningarna Ă€r vĂ€l nĂ€r det har blivit strul i ett uppdrag och vi mĂ„ste lösa knutar. Det kan vara missförstĂ„nd kring uppgiften eller den mĂ€nskliga faktorn. En gĂ„ng levererade en översĂ€ttare tvĂ„ dokument av tre, som var bestĂ€llda, sedan stĂ€ngde hon av datorn och Ă„kte pĂ„ tvĂ„ veckors semester till Kanarieöarna, utan telefon och dator. Det blev lite besvĂ€rligt pĂ„ kontoret hĂ€r âŠ
Intervjun gjordes av Yusuf Breidenstein