Menu Close

Author: Johannes Baumgartner

VĂ€rlden vĂ€nder – Covid-19 gĂ„r ned

NÀringslivet öppnar upp igen

Efter tre mÄnaders kris och nedstÀngningar av hela samhÀllen och vitala industrier Àr det inte nattsvart i ekonomin lÀngre. I USA skapades 2,5 miljoner nya arbeten under maj. Teknikbörsen Nasdaq sÀtter kursrekord (11 juni). Mycket pengar Àr i omlopp efter alla stödpaket. I Sverige ÄtervÀnder hemmajobbande anstÀllda gradvis till kontoren.

En bransch som jobbat som vanligt under coronakrisen Ă€r översĂ€ttarna. De flesta Ă€r verksamma pĂ„ sina hemmakontor, och uppdragen har inte uteblivit under mars – maj. MĂ„nga företag tar sats inför det ”nya normala”, att Ă„tergĂ„ till full aktivitet, dock med fĂ€rre fysiska kontakter, fler digitala möten och nu pĂ„ sommaren en del sammantrĂ€den utomhus.

Johannes Baumgartner


FILIPPINERNA

Det hĂ€r Ă€r Filippinerna, ett örike med nĂ€stan 100 miljoner invĂ„nare. HĂ€r talas över 100 lokala sprĂ„k, ön Luzons sprĂ„k Tagalog blev upphöjt till det nationella sprĂ„ket Filipino. Men Filippinerna Ă€r ocksĂ„ vĂ€rldens största engelsktalande nation i ett land dĂ€r befolkningen inte har engelska som modersmĂ„l: 65% av filippinarna talar mer eller mindre flytande engelska. Det Ă€r följden av tiden dĂ„ landet var US-amerikanskt territorium (1898 – 1946). SĂ„ till vida har Filippinerna en likhet med Sverige dĂ€r vĂ€l ocksĂ„ större delen av befolkningen klarar sig bra pĂ„ engelska.

Engelskan Ă€r inte bara lingua franca i ett globalt sammanhang utan ocksĂ„ överlĂ€gset kommunikationsmedel i lĂ€nder och regioner med splittrade sprĂ„kkartor sĂ„som Filippinerna, Indien och faktiskt Ă€ven Norden. ÖversĂ€ttningar till och/eller frĂ„n engelska kan dĂ„ överbrygga exotiska sprĂ„kriktningar. Men relĂ€-översĂ€ttningar via ett tredje sprĂ„k Ă€r vanskliga dĂ„ resultatet riskerar att bli urvattnat. DĂ€rför Ă€r det av stor vikt att den engelska texten fĂ„r hög kvalitet. Att anlita en översĂ€ttningsbyrĂ„ med duktiga engelska översĂ€ttare Ă€r en god idĂ©.

KOSMOGLOT har ett halvt dussin högskoleutbildade anglister med facksprĂ„kliga kunskaper i teknik, ekonomi, naturĂ€mnen och kultur. Och ett tjugotal lika duktiga medarbetare översĂ€tter frĂ„n engelska till sina modersmĂ„l svenska, norska, finska, tyska och mĂ„nga fler sprĂ„k – Ă€ven kinesiska, indonesiska och filipino.

Johannes Baumgartner

GUSTAV VASAS BIBEL

Den hĂ€r boken Ă€r Gustav Vasas bibel. Det Ă€r den första svenska översĂ€ttningen av hela bibeln. Gamla Testamentet, tillika Tora – den judiska bibeln, Ă€r författat pĂ„ hebreiska och Nya Testamentet pĂ„ grekiska. ÖversĂ€ttarna Laurentius Andreae och Olaus Petri byggde sin svenska text i första hand pĂ„ Martin Luthers tyska bibelöversĂ€ttning. En latinsk översĂ€ttning gjordes kring Ă„r 400 av kyrkofadern Hieronymus som idag Ă€r översĂ€ttarnas skyddshelgon. Men redan nĂ„gra Ă„r innan hade biskop Wulfila översatt bibeln till det numera utdöda sprĂ„ket gotiska, vilket blev den första bibelutgĂ„van pĂ„ ett germanskt sprĂ„k. Delar av denna bok förvaras idag pĂ„ Carolina Rediviva i Uppsala.

Hos bibeln föreligger det mÀrkliga faktum att översÀttningarna har större praktisk vikt Àn originalet. De flesta lÀsarna möter bibeln i nÄgon av de orÀkneliga översÀttningarna till hundratals sprÄk som gjorts.

Även hos KOSMOGLOT arbetas översĂ€ttningarna fram med stor vördnad för originalet och i medvetandet om att de blir betydande tolkningar för nya lĂ€sare i frĂ€mmande sprĂ„kgemenskaper. 

Johannes Baumgartner

ARABISKA – â€Ă€nglarnas sprĂ„k”

Arabiska siffror har vi haft sedan skrivfĂ€rdighetens begynnelse i Sverige – vĂ„ra vanliga siffror hĂ€rstammar nĂ€mligen frĂ„n arabiska siffror – men nu har ocksĂ„ arabiska sprĂ„ket blivit allt starkare i vĂ„rt land. Sedan nĂ„got Ă„r tillbaka Ă€r arabiskan Sveriges andra största sprĂ„k, eller rĂ€ttare sagt nĂ€st vanligaste modersmĂ„l. DĂ€rmed trĂ€ngdes finskan som alltid varit sprĂ„k nummer 2 i Sverige till en tredje plats. Anledningen Ă€r förstĂ„s den stora inflyttningen av araber och arabisktalande syrianer/assyrier frĂ„n mellanöstern som ökade under krigen i Irak och Syrien.

DĂ€rigenom delar mĂ„nga mĂ€nniskor i vĂ„rt land den stora gemenskapen av arabisktalande i vĂ€rlden: 300 miljoner. Och vi hör och ser alltmer arabiska i Sverige. ”Al Kompis” Ă€r namnet pĂ„ en svensk tidning pĂ„ arabiska. Mycket samhĂ€llsinformation översĂ€tts till arabiska.

Visste ni att man talar arabiska Àven i himmelen? Arabiskan sÀgs vara Ànglarnas sprÄk, den har vackra ordbildningar och oÀndliga poetiska möjligheter. Och Àngeln Gabriel talade till profeten Mohamed pÄ arabiska. OrdförrÄdet Àr enormt. I arabiskan sÀgs det finnas

80 ord för honung

200 ord för orm

500 ord för lejon

1000 ord för kamel

1000 ord för svÀrd

4400 ord för olycka!

Som ni förstĂ„r Ă€r det ingen lĂ€tt uppgift att översĂ€tta en text frĂ„n resp. till arabiska. Och dĂ„ har vi inte talat om skriften Ă€nnu. Det Ă€r inte okomplicerat att montera ett dokument dĂ€r texten löper frĂ„n höger till vĂ€nster. ÖversĂ€ttningsbyrĂ„ernas tekniker kan berĂ€tta en del om det – och dĂ„ talar de inte som Ă€nglar 


Johannes Baumgartner

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.