Menü Schließen

Kategorie: Okategoriserade

KOSMOGLOT 25 år! Intervju med grundaren Johannes Baumgartner

Johannes Baumgartner

Berätta lite om dig själv och din bakgrund!

Jag har jobbat som lärare i 25 år, har haft 2000 elever i 80 klasser på tolv skolor i fyra länders skolsystem. 1978 flyttade jag från Västtyskland till Sverige, och jag har bott i Järna sedan dess där jag stortrivs, lagom nära till huvudstadens kultur och shopping och ändå på idylliska landsbygden och i Sveriges mest ekologiska samhälle.

Kosmoglot fyller i år 25 år, kan du berätta lite om hur idén till företaget uppstod? Varifrån kom namnet Kosmoglot?

En dag på våren 1997 frågade mig Frank-Michael Kirsch, professor vid Stockholms universitet, vars barn jag undervisade i Tyska skolan, om jag kunde jobba som talhållare i tolkutbildningen. Nej, sa jag spontant, men jo – varför inte? En läxa som jag har lärt mig i livet är att aldrig säga nej till nya utmaningar, om de är möjliga, och genom att säga ja har jag blivit företagare i Sverige och danslärare i Thailand! Småningom undervisade jag tyska i Stockholms näringsliv och kort därefter började jag erbjuda mina kunder även översättningar.

Kosmoglot är grekiska. Kosmos = värld, ordning, smycke; glotta = tunga, språk. Alltså världens språk. Vi levererar alla språkkombinationer som marknaden efterfrågar, med 55+ översättare och även fler för asiatiska språk, genom vår samarbetspartner Wallace Solutions i Bangkok.

Vad är det som skiljer Kosmoglot från andra översättningsbyråer?

Vi är en liten byrå, med bara tre inhouse-medarbetare och ett förhållandevis litet nätverk av några dussin översättare. Genom nära personliga kontakter kan vi hålla en optimal kommunikation med våra kunder, allt som oftast är någon av oss på kontoret direkt nåbar, även vid udda tider på kvällar och helger, och vi kan ge snabbt besked om pris och leveranstid. Många stora översättningsagenturer använder en oöverskådlig och anonym population av tusentals översättare jorden runt, där många är obeprövade kort, vilket kan leda till överraskningar vad gäller kvalitet och leveranssäkerhet. Hos Kosmoglot har vi haft kontakt med våra translatorer i flera eller rentav många år och av lång erfarenhet kan vi lova våra kunder att översättningarna blir bra!

Hur är det att jobba inom översättningsbranschen? Vad är det bästa och vilka är det största utmaningarna?

Det bästa är de givande kontakterna med kunderna, speciellt när de är nöjda, och med översättarna när vi lyckas få en smidig kommunikation kring uppdragen. Om vi bara hade tid att läsa alla spännande texter och bolla tankar kring fascinerande ord och fraser!

De största utmaningarna är väl när det har blivit strul i ett uppdrag och vi måste lösa knutar. Det kan vara missförstånd kring uppgiften eller den mänskliga faktorn. En gång levererade en översättare två dokument av tre, som var beställda, sedan stängde hon av datorn och åkte på två veckors semester till Kanarieöarna, utan telefon och dator. Det blev lite besvärligt på kontoret här …

Intervjun gjordes av Yusuf Breidenstein

HOLLÄNDSKA – NEDERLÄNDSKA – FLAMLÄNDSKA – BELGISKA ?!

Pixabay

Holländarna har ett ordspråk: ”Gud har skapat världen, men Holland är skapat av holländarna.” Stora delar av Holland ligger under havsytan, och under många hundra år har holländarna byggt fördämningar för att skydda sitt land och även skapat nya landområden i havsviken Ijsselmeer. Så namnet Nederländerna är en träffande beteckning för Holland. Det senare namnet är egentligen beteckningen för två provinser kring Amsterdam, Sydholland och Nordholland. Det officiella namnet för staten är Nederländerna, och språket kallas således korrekt nederländska, även om man i vardagligt tal ofta säger holländska.


Belgien har en annan historia än Nederländerna. Den belgiska staten tillkom efter ett uppror år 1830. I norra halvan av Belgien, som heter Flandern, talar man också nederländska. Det språket får inte kallas holländska, det heter flamländska. I Belgiens södra halva, Vallonien, talas det franska. Huvudstaden Bryssel är officiellt tvåspråkigt, men de flesta invånare talar franska. Flamländska radiostationer spelar oftare holländska låtar än franska. Den språkliga samhörigheten mellan Flandern och Nederländerna är stark, och så är det mellan Vallonien och Frankrike också.

Skriftens och översättningens historia


Eblaitisk lertavla

Människan har funnits i två miljoner år, men konsten att skriva är blott 6000 år gammal. Kilskriften uppfanns i Mesopotamien för att anteckna lagfarter, spannmålsskördar och skattelängder. Och när skriften uppstod, så uppstod också översättningen. I Syrien fann arkeologer 4500 år gamla lertavlor med tvåspråkiga ordlistor för sumeriska och det paleosyrianska språket eblaitiska som då var lingua franca i regionen. De skrivkunniga ansvarade för texterna, undervisningen och översättningen. Vilka de var, berättar inte historieskrivningen, men de måste ha haft centrala roller i såväl religiösa som världsliga ämbeten.

En revolutionär uppfinnig var bokstavskriften, försöket att avbilda ett talat ljud med ett skrivtecken. Den tillskrivs fenicierna, men möjligen uppkom den redan tidigare på Sinaihalvön. I alla fall är det en teknik som uppfunnits i mellanöstern, och under årtusendena utvecklades den inte bara vidare till grekisk och latinsk skrift för att spridas kring medelhavet och därefter till hela västvärlden utan även långt österut. Det är inte bara arabiska och persiska/pashtu som inspirerats till sina skrivalfabet från Palestina utan också abugida-skrifterna i Laos, Kambodja och Thailand som utvecklades efter influenser från Indien.

Arabisk skrift:

Pashtu-skrift:

Thai-skrift:

Khmer-skrift (Kambodja):

Genom att skriva bokstäver för ljud räckte det att kunna ca. 30 sådana skrivtecken, i stället för att behöva minnas hundratals eller tusentals av bildtecken eller hieroglyfer. De äldsta bokstavsskrifterna nöjde sig med konsonanter, vokalerna fick man själv fylla i när man läste texten; först grekiskan la till bokstäver för vokaler.

6000 språk finns belagda i världen idag, men bara några hundra av dem har en skrift. Vad översättare har bidragit med att ge nationer ett skrivet minne kommer nästa avsnitt att handla om. 

Johannes Baumgartner

ÖVERSÄTTA FRÅN SVENSKA TILL SVENSKA -nya och gamla fraser

Sara Lövestam f 1980

Översättning behöver inte bara handla om att överföra text från ett känt språk till ett främmande språk och vice versa. Det kan också innebära att förmedla innebörden av språkliga budskap inom en och samma språkgemenskap, när nämligen generationer eller olika sociala grupper inte förstår varandra. Svenska Dagbladets kloka och innovativa språkskribent Sara Lövestam föreslår i en krönika att vi rentav kunde byta lite uttryck med varandra. Hennes djärva grepp är att göra den yngsta generationen, som ofta talar i anglicismer och sociala-medier-jargong, bekant med urgamla svenska ord och fraser, som knappt någon använder längre i Sverige, och att i gengäld inspirera den äldsta levande generationen i vårt land att bruka de ungas nya ord. Hur skulle det låta om ungdomarna utbrast i ”ypperligt” i stället för att kommentera livets förlustelser monotont med ”nice”, och om gammelfarfar sa ”da fuck” när han inte hittar sina glasögon?! Här får ni fler av Sara Lövestams förslag. Säkert finns det en del som ni inte är bekanta med. Gör slag i saken och förnya er i språket och i tiden!

Sacagawea ca 1788 – 1812

Jorden runt faller statyer

Jorden runt faller statyer av förhatliga historiska personer. När de byggdes föreställde de hjältar som hade ökat sina länders ära genom erövringar och stora intäkter. Nu avslöjades de som slavhandlare och förtryckare. De förtrycktas ättlingar vill inte se dem mer.

Vilka skulle kunna stå kloka och stolta på socklarna idag? Greta Thunberg är kanske ännu för ung för att förevigas i sten. För översättar- och tolkbranschens vidkommande kunde det dock vara en indianflicka som stått i skuggan av sina manliga ägare och uppdragsgivare men som visade sig vara större än de emedan hon kunde leda dem och skapa kommunikation mellan den vita och den indianska civilisationen.

Indianflickan Sacagawea

Sacagawea föddes i stammen shoshonerna vid den stora nordamerikanska vattendelaren där idag gränsen mellan Idaho och Montana går. 12 år gammal rövades hon bort år 1800 av en rivaliserade indianstam. Hon hölls som slav och fördes till Knife River där hon köptes av den frankokanadensiska pälshandlaren Toussaint Charbonneau och blev en av hans många fruar. 1804 anlände forskningsresenärerna Meriwether Lewis och William Clark som hade seglat uppför Missouri för att ta reda på om det fanns en vattenförbindelse till Stilla Havet över Klippiga Bergen. De slog vinterläger på platsen och anlitade Charbonneau som tolk för den fortsatta resan. Han talade dock inte Sacagaweas språk och då expeditionen behövde kommunicera med shoshonindianerna för att köpa hästar och för att kunna korsa fjällen instämde man att den gravida Sacagawea skulle följa med. 1805 födde hon sin son Jean Baptiste.

Fågelkvinnans flod

I april satte expeditionen igång. Efter flera veckors färd på Missouri kapsejsade Charbonneaus båt där Sacagawea befann sig i. Hon behöll lugnet och tog hand om utrustningen i form av viktiga papper, instrument, böcker, mediciner och andra oersättliga värdesaker. Veckan därefter döpte Lewis och Clark en biflod av Musselshell River i Montana till hennes namn ”Sa-ca-ga-wea” = fågelkvinnans flod. Hon visade sig vara en enorm tillgång för expeditionen, inte bara kunde hon tolka på olika indianspråk, hon letade också efter ätliga växter och tillverkade mockasiner och kläder. Tillsammans med sitt barn gav hon intrycket att det manliga sällskapet av främlingar hade kommit med fredliga avsikter till indianernas marker.

På sommaren mötte expeditionen en grupp shoshoner som leddes av Sacagaweas bror. Den lyckliga återföreningen mellan syskonen gynnade Lewis och Clarks förhandlingar om att köpa hästar och få guidning över Klippiga Bergen. När man nådde fram till havet anvisade Sacawagea en plats för vinterlägret och hon fick sin önskan att se en strandad val uppfylld.

Hon och Clark tyckte om varandra, men någon romans var det inte tal om förrän i senare sägner. På hemvägen kände hon igen landmärken i sydvästra Montana och identifierade ett bergspass som den bästa rutten mellan Yellowstone River och Missouri. Clark betalade Charbonneau 400 dollar och 130 hektar mark vid hemkomsten till indianbyn. Clark ville göra ännu mer och bjöd familjen till St. Louis där de döpte sin son 1809 och lämnade honom hos Clarks så att pojken kunde gå i skola. Något år därefter födde Sacagawea en flicka. Troligen dog Sacagawea år 1812.

Hederssergeant

President Bill Clinton utnämnde Sacagawea år 2001 postumt till hederssergeant i den amerikanska armén.

Låt oss sätta denna modiga kvinna, som förmedlade mellan flera språk och kulturer, på en staty som en förebild för tolkar och översättare och byråer inte bara i Rocky Mountains utan även i Sverige!

Johannes Baumgartner

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.