![](https://i0.wp.com/www.kosmoglot.se/wp-content/uploads/2022/08/Skarmavbild-2022-08-12-kl.-13.56.02.png?resize=320%2C366&ssl=1)
Berätta lite om dig själv och din bakgrund!
Jag har jobbat som lärare i 25 år, har haft 2000 elever i 80 klasser på tolv skolor i fyra länders skolsystem. 1978 flyttade jag från Västtyskland till Sverige, och jag har bott i Järna sedan dess där jag stortrivs, lagom nära till huvudstadens kultur och shopping och ändå på idylliska landsbygden och i Sveriges mest ekologiska samhälle.
Kosmoglot fyller i år 25 år, kan du berätta lite om hur idén till företaget uppstod? Varifrån kom namnet Kosmoglot?
En dag på våren 1997 frågade mig Frank-Michael Kirsch, professor vid Stockholms universitet, vars barn jag undervisade i Tyska skolan, om jag kunde jobba som talhållare i tolkutbildningen. Nej, sa jag spontant, men jo – varför inte? En läxa som jag har lärt mig i livet är att aldrig säga nej till nya utmaningar, om de är möjliga, och genom att säga ja har jag blivit företagare i Sverige och danslärare i Thailand! Småningom undervisade jag tyska i Stockholms näringsliv och kort därefter började jag erbjuda mina kunder även översättningar.
Kosmoglot är grekiska. Kosmos = värld, ordning, smycke; glotta = tunga, språk. Alltså världens språk. Vi levererar alla språkkombinationer som marknaden efterfrågar, med 55+ översättare och även fler för asiatiska språk, genom vår samarbetspartner Wallace Solutions i Bangkok.
Vad är det som skiljer Kosmoglot från andra översättningsbyråer?
Vi är en liten byrå, med bara tre inhouse-medarbetare och ett förhållandevis litet nätverk av några dussin översättare. Genom nära personliga kontakter kan vi hålla en optimal kommunikation med våra kunder, allt som oftast är någon av oss på kontoret direkt nåbar, även vid udda tider på kvällar och helger, och vi kan ge snabbt besked om pris och leveranstid. Många stora översättningsagenturer använder en oöverskådlig och anonym population av tusentals översättare jorden runt, där många är obeprövade kort, vilket kan leda till överraskningar vad gäller kvalitet och leveranssäkerhet. Hos Kosmoglot har vi haft kontakt med våra translatorer i flera eller rentav många år och av lång erfarenhet kan vi lova våra kunder att översättningarna blir bra!
Hur är det att jobba inom översättningsbranschen? Vad är det bästa och vilka är det största utmaningarna?
Det bästa är de givande kontakterna med kunderna, speciellt när de är nöjda, och med översättarna när vi lyckas få en smidig kommunikation kring uppdragen. Om vi bara hade tid att läsa alla spännande texter och bolla tankar kring fascinerande ord och fraser!
De största utmaningarna är väl när det har blivit strul i ett uppdrag och vi måste lösa knutar. Det kan vara missförstånd kring uppgiften eller den mänskliga faktorn. En gång levererade en översättare två dokument av tre, som var beställda, sedan stängde hon av datorn och åkte på två veckors semester till Kanarieöarna, utan telefon och dator. Det blev lite besvärligt på kontoret här …
Intervjun gjordes av Yusuf Breidenstein